ニュースを見ていると小泉首相が「今年の夏、官邸内ではノーネクタイ、ノー上着で」みたいなことを言っていた。
29日に首相官邸で行われた京都議定書目標達成計画のための地球温暖化対策推進本部での発言だったみたいで、トップがやらないとその部下もやりづらいとのことでの発言だったようですが、なんとなく耳障りが悪かった。
日本語と、英語混在です。
「ノーネクタイ、ノー上着」ってなんで最後まで英語で通してくれないんでしょう?まるで、長島茂雄みたいです。
せっかくだから、「ノーネクタイ、ノージャケット」とか、「ノータイ、ノージャケット」ぐらい言ってくれりゃよかったのに。
これについて外国語ができるはずのアメリカナイズドされたニュース番組のキャスター(滝川クリステル)が一言も突っ込んでないのもちょっと…
一国の首相、トップなんだからせめて No tie, no jacket って言ってくれないと国民も覚えないじゃないですか。
- 小泉総理の動き-地球温暖化対策推進本部-
- 地球温暖化対策推進本部
- T‐shirt Japanese versus necktie Japanese―Two levels of politeness
Hiroko Fukuda
Amazonで詳しく見る by G-Tools
関連記事を探していたらこんな本が見つかりました。でも、書評が全然ないのがきになります。読んだ人、感想を聞かせてください。 - 和製英語で覚える英単語やっぱ、ネクタイはtieのほうが言いやすいのですが、英語的にどうなんでしょうか?



![Apple iTunes Music プリペイドカード 3,000円 [MA782J/A]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51rGlNz2%2BsL._SL160_.jpg)


コメントする